@article { author = {Sayadani, Ali and Vazifeshenas, Hosin}, title = {Content Analysis of a Book: Current Terms in Arabic Press}, journal = {University Textbooks; Research and Writting}, volume = {23}, number = {44}, pages = {156-183}, year = {2019}, publisher = {Institute for Research and Development in the Humanities, SAMT}, issn = {2676-7503}, eissn = {2676-7511}, doi = {10.30487/rwab.2019.36385}, abstract = {Writing textbooks for Arabic translation courses has been a great help to improve the quality of Arabic-Persian translations. Most of the books written in this regard have been on the principles of translation for political, economic, media, social, and sport texts. The important point in evaluation of these books is that while their advantages are appreciated, their shortcomings in terms of writing, structure and translation should not be ignored. Current Terms in Arabic Press is one of the books written on teaching translation and consists of extracts from Arabic press and their translations into Persian. Because of its didactic and academic nature, the book is supposed to be free of academic-related mistakes. On the basis of the observed data extracted from the text, a descriptive-analytical method was used. While appreciating the advantages of the book, this paper assesses its deficiencies, and to remove them, it offers some suggestions about the structure, content, writing style, and renderings. The findings indicate that the author failed to pay enough attention to the overall structure and necessities of the book such as using up-to-date content and methods, providing references, and delineating the teaching method. Moreover, taken literal translation as a method for rendering phrases and sentences from Arabic into Persian, the translator neglected translation principles and followed the source language syntax.}, keywords = {book evaluation,structure,Content,translation,Mohammad Reza Azizipour}, title_fa = {تحلیل محتوای کتاب المصطلحات المتداولة فی الصحافة العربیة}, abstract_fa = {تألیف کتب آموزشی در رشتۀ مترجمی زبان عربی، کمک شایانی در بهبود وضعیت ترجمه از زبان عربی به فارسی داشته است. بیشترین کتاب‌های تألیف شده در این زمینه، در موضوعات سیاسی، اقتصادی، رسانه‌‌‌ای، اجتماعی و ورزشی است. نکتۀ قابل توجه در تدوین و تألیف چنین آثاری، این است که در کنار محاسن آن‌ها نباید از کاستی‌‌‌ها در حوزۀ نگارش، ساختار و ترجمه غافل بود. کتاب المصطلحات المتداولة فی الصحافةالعربیة جزو این آثار و گزیده‌‌‌ای از مطبوعات عربی و ترجمۀ آن به زبان فارسی است. اثر مذکور به دلیل تدریس و اعتبار علمی‌اش، نباید دارای نواقص علمی در این حوزه باشد. با توجه به شواهد مورد نظر در اثر، روش پژوهش حاضر، روش توصیفی ـ تحلیلی براساس داده‌های موجود در متن است. مقالۀ حاضر ضمن برشماری محاسن کتاب، به ارزیابی کمبودها و ارائۀ پیشنهادهایی به منظور رفع آن‌ها در حوزه‌‌‌های ساختار، محتوا، نگارش و ترجمه می‌‌‌پردازد. نتایج پژوهش حاکی از آن است که به ساختار کلی کتاب و رعایت الزامات آن از جمله: روزآمدی، ذکر علمی منابع، اشاره به نوع آموزش و تدریس کمتر توجه شده است. همچنین عملکرد مترجم محترم در برگردان جملات‌‌‌ و عبارات از مطبوعات عربی به زبان فارسی، به صورت ترجمۀ تحت‌‌‌اللفظی بوده و از ساخت نحوی زبان مبدأ تبعیت کرده و به اصول ترجمه توجه کافی نداشته است.}, keywords_fa = {ارزیابی‌‌‌ کتاب,ساختار,محتوا,ترجمه,محمد‌‌‌رضا عزیزی‌پور}, url = {https://jut.samt.ac.ir/article_36385.html}, eprint = {https://jut.samt.ac.ir/article_36385_d0b2f602e2253907c2b3910b48822c74.pdf} }