بهرامبیگی، مهری (1392). «نیازسنجی منابع درسی دانشگاهی رشتۀ زبان فرانسه (در مقطع کارشناسی) و ارزیابی محتوایی کتابهای فرانسه سمت»، پژوهش و نگارش کتب دانشگاهی، دورۀ 17، شمارۀ 29، ص 99ـ111.
تاجبخش، نسیم، لطافتی، رویا و ناهید جلیلی مرند (1396). «نگاهی به مشکلات دانشجویان رشتة مترجمی زبان فرانسه دانشگاههای ایران»، جستارهای زبانی، دورۀ 8 ، شمارۀ 2، ص 171ـ195.
جعفریگهر، منوچهر و بهروز جمالوندی (1397). «معیارهای کتاب تخصصی مطلوب در رشتۀ زبان انگلیسی»، پژوهش و نگارش کتب دانشگاهی، دورۀ 22، شمارۀ 43، ص 90ـ115.
دوستیزاده، محمدرضا و آذر فرقانی تهرانی (1390). «تحلیل خطا در آموزش زبانهای خارجی با توجه ویژه به ارزیابی خطا در آموزش ترجمه»، پژوهشهای زبانشناختی در زبان های خارجی، دورۀ 1، شمارۀ 2، ص 47ـ66.
صفری، محمود و نادر قلی قورچیان (۱۳۹۴). «تحلیلی بر برنامه درسی عقیم در نظام آموزش و پرورش ایران»،
دومین کنفرانس ملی توسعة پایدار در علوم تربیتی و روانشناسی، مطالعات اجتماعی و فرهنگی، تهران: مرکز مطالعات و تحقیقات اسلامی سروش حکمت مرتضوی، مؤسسه آموزش عالی مهر اروند، مرکز راهکارهای دستیابی به توسعة پایدار،
https://www.civilica.com/Paper-EPSCONF02-EPSCONF02_0320.html.
فتاحی پور، مجید (1399). «کتابهای دانشگاهی برای آموزش ترجمة رسمی (حقوقی): نقد و پیشنهاد الگوی تدوین»، پژوهش و نگارش کتب دانشگاه، دورۀ 24، شمارۀ 46، ص 1ـ28.
فرجاه، مرجان و مینا مظهری (1399). «آموزش مترجمی فرانسه در دانشگاههای ایران: بررسی مشکلات ترجمۀ واژگان چندمعنا»، جستارهای زبانی، دورۀ 11، شمارۀ 1، ص 137ـ161.
Ahmadi, M-R. (2019). “La traduction pédagogique, auxiliaire d'apprentissage et d'enseignement du français”, Plume, Revue Semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises, 15(29): 25-37, doi: 10.22129/plume.2019.150827.1075.
Al-Attrache, R. (2005). “Analyse d'erreurs en traduction français/arabe: étudiants arabophones et francophones à damas (centre culturel français) et à Lyon (université Lyon II)”, Bulletin d'études orientales, 56: pp. 261-299.
Arroyo, E. (2008). “L’enseignement de la traduction et la traduction dans l’enseignement”, Cahiers de l’Apliut, Xxvii (1): 80-89. http://journals.openedition.org/apliut/1562 ; DOI : 10.4000/apliut.1562.
Chen, W. (2017). “Réflexions sur le cours de traduction chinois français dans le cadre d'un programme de français en licence à l'université chinoise”, Synergies Chine, 12: pp. 43-56.
Chouinard, R. (1999). “Enseignants débutants et pratiques de gestion de classe”, Revue des Sciences de L'éducation, 25 (3): 497-514.
Corder, S.P. (1980). “Que signifie les erreurs des apprenants?”, Langages, 57 (14): 9-15.
Marquillo Larruy, M. (2003). L’interprétation de l’erreur, Paris: CLE international.
Odeh, A., Allawzi, A. & N. Emaish (2018). “L’Erreur en traduction entre l’Arabe et le Français: Stratégies d’anticipation, d’identification et de remédiation”, Jordan Journal of Modern Languages, 10 (1): 1-13.
Parsayar, MR. (2010). Dictionnaire Français-Persan, Farhang Moaser.
Sello, K.J. (2018). “Quels enseignements tirer d’une analyse étiologique d’erreurs de traduction en classe de FLE ?”, Revue Internationale D'Études en Langues Modernes Appliquées, 1: pp. 20-30.
Tarone, E. (1979). “Interlanguage as chameleon”, Language Learning, 29 (1): 181-191
Unsal, G. (2013). “Traduction pédagogique et analyse des erreurs”, Synergies Turquie, 6: pp. 87-106.