باقری، م.، بیرجندی، پ. و پ. مفتون (1396). «جایگاه تفکر نقادانه در نظام آموزشی ایران»، پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی، دورة 7، شمارة 2، ص 299ـ323.
پرورش، ش.، پیرنجمالدین، ح. و ا. حسابی (1395). «لزوم بهسازی روشهای تدریس دروس ترجمة عملی: طرحی برای تدریس ترجمة ادبی»، پژوهش و نگارش کتب دانشگاهی، شمارة 39، ص 1ـ25.
خبرگزاری فارس (1394). «آموزش نقد ترجمه منجر به ارتقای کیفی ترجمه میشود»، .www.farsnews.com
دیوسر، ﻫ . و م. جعفری گهر (1393). «ارزیابی برنامههای درسی رشتة آموزش زبان انگلیسی در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد بر مبنای طبقهبندی بازنگری شدة بلوم»، پژوهش و نگارش کتب دانشگاهی، شمارة 32، ص 73ـ99.
سلیمیبنی، ش.، حیدری تبریزی، ح. و ع. چالاک (1393). «اعتبار فعالیتها و مواد آموزشی درس کارگاه ترجمه در دورة کارشناسی ارشد رشتة مطالعات ترجمه»، پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی، دورة 4، شمارة 1، ص 47ـ62.
شفیعی، ش.، توکلی، م. و ح. وحید دستجردی (1397). «طرحی برای آموزش ترجمة دیداری در کلاسهای ترجمة شفاهی»، پژوهش و نگارش کتب دانشگاهی، شمارة 42، ص 103ـ128.
شیروانی، ک . (1390). «پژوهشهای فرایند مدار: حلقة مفقودة مطالعات ترجمه در ایران»، پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی، دورة 1، شمارة 1، ص 77ـ90.
فرحزاد، فرزانه (1390). «نقد ترجمه: ارائة مدلی سهوجهی»، .www. noormags.ir
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation, 2nd ed., London: Routledge.
Brown, J. D. & T. S. Rodgers (2004). Doing Second Language Research, Oxford: University Press.
Chesterman, A. & E. Wagner (2002). Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface,Manchester: St Jerome.
Cohen, L. Manion, L. & K. Morrison (2007). Research Methods in Education, 6th ed., London: Routledge.
Dörnyei, Z. (2010). Research Methods in Applied Linguistics, Oxford University Press.
Farahzad, F. & G. Famil Khalili (2012). “Validation of a scale for translation quality assessment: A model revisited”, Translation Studies, 10(37): 81-96.
Gholami, M. (2018). Translation Criticism and Review Criteria Prevailing in Iran, Unpublished master’s thesis, Tehran, Iran: Allameh Tabatabaei University.
Hatim, B. (2013). Teaching and Researching Translation, 2nd ed, London: Routledge.
Hermans, Theo (1999). Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained, Manchester: St Jerome Publishing.
Hewson, L. (2011). An Approach to Translation Criticism, Amesterdam: John Benjamins.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Tübingen: Narr.
Huertas-Barros, E., Vandepitte, S., & E. Iglesias-Fernandez (Eds.). (2019). Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting, Hershey, PA: IGI Global.
Martino, E., D. (2012). “Common and uncommon readers. communication between translators and translation critics at different moments of the text’s life”, Retrieved from http://www.researchgate.net/publication/261771842.
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, 2nded., Amesterdam: Rodopi.
Paloposki, O. (2012). “Translation criticism”,In Y. Gambier & V. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, pp. 184-190, Amesterdam: John Benjamins.
Reiss, K. (2000). Translation Criticism – the Potentials & Limitations, Categories and Criteria for Translation Auality Assessment, Manchester : St. Jerome Publishing.
Rezvani, R. & M. Vakilinejad (2015). “Examining curriculum efficiency from learners’ perspective: A case study of translation criticism course of Iranian universities”, International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 4(1).
Rezvani, R. (2013). Curriculum Evaluation: Critiquing Translation Criticism, Paper presented at International Conference on Interdisciplinary Translation Studies, Mashhad, Iran: Imam Reza International University,.
Saldanha, G. & S. O’Brien (2013). Research Methodologies in Translation Studies, Manchester: St. Jerome.
Scocchera, G. (2014). What kind of training for literary translation revisers? some data and a few suggestions. Retrieved from http://www.researchgate.net/publication/274009994