University Textbooks; Research and Writting

University Textbooks; Research and Writting

A Critical Study of Equivalent Selection Method in Kimia Contemporary Dictionary

Document Type : Research Paper

Author
Assistant Professor of English Language Faculty, Damghan University
Abstract
Among the features which distinguish a monolingual dictionary from a bilingual one  is the status of “equivalents”. This feature is known as a main criterion in determining the success or failure of a bilingual dictionary. Thus, this criterion is introduced as one of the most significant criteria in any critical study and evaluation of bilingual dictionaries. Study of the present bilingual dictionaries reveals that despite the great breakthroughs in the development of English-Persian dictionaries, this trend cannot be seen in the field of Persian-English dictionaries. Therefore, while introducing the importance of equivalents as well as explaining the complexities and difficulties of equivalent selection in bilingual dictionaries,  this paper on the basis of the theoretical framework of the study, analyzed equivalent selection method in Kimia Persian-English Dictionary as a reference book with didactic dimensions that has attracted many users in recent years. The findings indicate that in both choosing equivalents and presenting them, as two sub-criteria of the study, this dictionary suffers from serious shortcomings.
Keywords

Adamska-Sałaciak, A. (2013). “Equivalence synonymy and sameness of meaning, in a bilingual dictionary”, International Journalof Lexicography. Fredric Dolezal (Ed.), Vol. 26, Issue 3, New York: Oxford University Press.
Adamska-Saliciak, A. (2010). “Examining equivalence”, International Journal of Lexicography, 23 (14). pp. 387-409.
Al-Kasimi, A.M. (1983). Linguistics and Bilingual Dictionaries, Leyden: E.J. Brill.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation, London and New York: Routledge.
Baker, M. and R. Kaplan (1994). A New Breed of Bilingual Dictionaries, Babel 40(1): 1-11.
Burkhanov, I. (1998). Lexicography: A Dictionary of Basic Terminology, Rzeszo W: Wydawnictwo Wyższej Szkoly Pedagogicznej.
Doke, C.M., Malcolm, D.M., Sikakana, J.M.A. and B.W. Vilakazi (1990). English – ZuluZulu – English Dictionary. Johannesburg: Witwatersrand University Press.
Hartmann, R. R. K. and G. James (1998). Dictionary of Lexicography. London: Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation, New York: Prentice Hall International
Peciar, Štefan (1961). “K niektorým problémom dvojjazyčného slovníka”, Lexikografický Sborník, In: V. Blanám (Ed.), pp. 18-23, Materiály z porady o prekladových slovníkoch, Piešťany 1959, Bratislava: SPN.
Piotrowski, T. (1994). Problems in Bilingual Lexicography, Wydawn: Universitety Wrocławskiego.
Sekaninova, El. (1993). Dvojjazyčná Lexikografia Vteórii a Praxi, Bratislava: Veda.
Tomaszczyk, J. (1988). “The bilingual dictionary under review”, in M. Snell-Hornby (Ed.), pp. 289-297, ZüriLEX’86 Proceedings, Papers read at the EURALEX International Congress, University of Zürich, 9-14 September 1986 Tübingen: Francke Verlag.
Wiegand, H. E. (2002). “Equivalence in bilingual lexicography: Criticisms and suggestions”, Lexicos, 12: 239-255.
Yong, H. and J. Peng (2007). Bilingual Lexicography from a Communicative Perspective, Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Zgusta, L. (1971). Manual of Lexicography, The Hague/Paris: Mouton.