University Textbooks; Research and Writting

University Textbooks; Research and Writting

Content Analysis of a Book: Current Terms in Arabic Press

Document Type : Research Paper

Authors
1 Assistant Professor of Arabic Language and Literature Department, Azarbaijan Shahid Madani University
2 MA student of Arabic language translation, Azarbaijan Shahid Madani University
Abstract
Writing textbooks for Arabic translation courses has been a great help to improve the quality of Arabic-Persian translations. Most of the books written in this regard have been on the principles of translation for political, economic, media, social, and sport texts. The important point in evaluation of these books is that while their advantages are appreciated, their shortcomings in terms of writing, structure and translation should not be ignored. Current Terms in Arabic Press is one of the books written on teaching translation and consists of extracts from Arabic press and their translations into Persian. Because of its didactic and academic nature, the book is supposed to be free of academic-related mistakes. On the basis of the observed data extracted from the text, a descriptive-analytical method was used. While appreciating the advantages of the book, this paper assesses its deficiencies, and to remove them, it offers some suggestions about the structure, content, writing style, and renderings. The findings indicate that the author failed to pay enough attention to the overall structure and necessities of the book such as using up-to-date content and methods, providing references, and delineating the teaching method. Moreover, taken literal translation as a method for rendering phrases and sentences from Arabic into Persian, the translator neglected translation principles and followed the source language syntax.
Keywords

Academy of Persian Language and Literature. (2011). Dastour khat Farsi [Persian language writing]. Tehran, Iran: Asaar.
Al-Ghasemi, A. (2009). Al-Tarjoma wa adawatoha (Dirasat fi al-nazariya wa al-tatbigh) [Translation and its tools (theoretical and practical lessons). Beirut, Lebanon: Maktaba Lebanon Nashiroun.
Azizipour, M. R. (2014). Al-mostalahat al-motadawila fi al-ahafa al-Arabiyya [Current terms in Arabic press]. Tehran, Iran: SAMT.
Fatehighnejad, E., & Farzaneh, B. (2003). Daramadi bar mabanieh tarjomeh [Income on the basics of translation]. Tehran. Ayat Cultural Publishing Institute, Second Edition.
Fazeli, M., & Taghieh, M. H. (2000). Ravesh sahih dar tarjomeh (Arabi-Farsi) [A right path in translation (Arabic-Persian)]. Modarres Human Sciences, 4(3), 65-76.
Feghi, A., & Nasiri, H.(2010).Ravesh Arzyabi va sanjesh keyfi Motoneh tarjomeh shodeh az Arabi be Farsi. [ The metod of evaluating and assessing the quality texts translated from Arabic into Persian].Scientific Journal of linguistic .Azahra University .first year.2,71-107
Fotouhi, M. (2019). Ayeen negaresh maghaleh elmi-pajooheshi [Principles of writing scientific articles]. Tehran, Iran: Sokhan.
Kamali, M. J. (2014). Osoul fan tarjomeh [The Principles of translation]. Tehran, Iran: SAMT.
Mansourian, Y. (2013). Sad vijegi ketabhaye daneshgahi karamad v asarbakhsh [Hundred features of effective university textbooks]. University Textbooks, Research and Writing, 17(29), 1-17.
Marouf, Y. (2013). Fan tarjomeh (Osoul nazari va amali tarjomeh az Arabi be Farsi va Farsi be Arabi) [The art of translation (theoretical and practical principles of translation from Arabic into Persian and Persian into Arabic)]. Tehran, Iran: SAMT.
Mirzasouzani, S. (2017). Tarjomeh motoun sadeh [Translation of simple texts]. Tehran, Iran: SAMT.
Najafi, A. (2010). Ghalat nanevisim (Farhang doshvarihaye zaban Farsi) [Let’s avoid writing mistakes (A dictionary of Persian language difficulties)]. Tehran, Iran: Markaz Nashr Daneshgahi. 
Nasiri, H. (2011). Ravesh arzyabi va sanjesh keifi motoun tarjome shodeh az Arabi be Farsi [Qualitative assessment and evaluation method of translated texts from Arabic into Persain]. Tehran, Iran: SAMT.
Nazemian, R. (2007). Fan tarjomeh (Arabi-Farsi) [The art of translation (Arabic-Persian)]. Tehran, Iran: Payam-e-Noor.
Nazemian, R. (2007). Rouznameha va majalat Arabi: Tarjomeh motoon matboati [Arabic newspapers and magazines: Translation of press texts]. Tehran, Iran: Payam-e-Noor.
Nikobakht, N. (2009).Mabaniyeh Dorostnevisyeh zabaneh farsi Meeyar[Basice of Wrting of Estandard  Persian  ].Tehran, Nashreh Sarcheshmeh Publication.fourth edition.
Norouzzadeh, R., & Rezaie, N. (2009). Pishbayestha va elzamat ketab darsi daneshgahoi [Prerequisits and Necessities of academic textbooks]. Ayar, 14(23), 117-138. 
Rasee, A.(2009).Shakheshayeh arzyabi va Naghdeh Ketabhayeh darsiyeh daneshghahi[Evalution indexes and Critique of academic textbooks].Sokhaneh Samt Publication. Fourteenth Year.29,22-31.
Saeedan, E. (2009). Osoul va ravesh Karbordi tarjomeh [Applied principles and methods of translation]. Tehran, Iran: Rahnama.
Safavi, K. (1992). Haft goftar darbare tarjomeh [Seven essays on translation]. Tehran, Iran: Ketab Mad.
Sami’ei Gilani, A. (2010). Negaresh va virayesh [Writing and editing]. Tehran, Iran: SAMT.
Yarmohamadian, M. , & Others. (2009). Arzyabi Ketabhayeh Daneshghahi Olomeh Ensani bar asaseh Shakheshayeh Matlobeh Ketabhayeh Daneshghahi[Evalution of academic books  of Humanities based on desirable indices of academic textbooks]. Fourteenth Year.23,38-60.