اصلانزاده، رحیم (1398). ترجمة مکاتبات و اسناد (1) و (2)، چاپ یازدهم، تهران:سمت.
توانگر، مسعود (1380). ترجمة مکاتبات و اسناد (1) و (2)، تهران: دانشگاه پیام نور.
جعفری گهر، منوچهر و بهروز جمالوندی (1397). «
معیارهای کتاب تخصصی مطلوب در رشتۀ زبان انگلیسی»،
پژوهش و نگارش کتب دانشگاهی، دورة 22، شمارة 43، ص 90- 115.
راعی شریف، مسعود (1386). ترجمة مکاتبات و اسناد (1) و (2)، چاپ هشتم، تهران: سمت.
فتاحیپور، مجید (1395). «روانشناسی مهارت نگارش: ابهامپذیری عاملی مؤثر بر کمّیت و کیفیت نگارش زبان انگلیسی»، پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی، دورة 6، شمارة 2،ص 393ـ416.
فرحزاد، فرزانه (1394)، فرهنگ جامع مطالعات ترجمه، با همکاری افسانه محمدی شاهرخ، تهران: نشر علمی.
قنسولی، بهزاد (1395). سنجش ترجمه در محیط آموزشی، تهران: انتشارات دانشگاه علامه طباطبائی.
نصر، احمدرضا، سولومونیدز، این و الیسون کامرون (1392)، «علل و چگونگی تدوین درس جدید و موانع آن در دانشگاههای استرالیا»، پژوهش و نگارش کتابها دانشگاهی، دورة 17، شمارة 29، ص 18ـ42.
نوریان، محمد (1393). «روشهای ارزشیابی کتابهای درسی دانشگاهی، مزایا و محدودیتها»، پژوهش و نگارش کتابها دانشگاهی، (33) 18، ص 1ـ17.
Bachman, L. F. (1990). Fundamental Considerations in Language Testing, Oxford University Press.
Bachman, L. F., & A. S. Palmer (1996). Language Testing in Practice: Designing and Developing Useful Language Tests, Vol. 1, Oxford University Press.
Biel, Łucja (2017). “Researching legal translation: A multi-perspective and mixed-method framework for legal translation”, Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, issue 68, pp. 76-88. DOI: 10.2436/rld.i68.2017.2967
Davies, M. G. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects, Vol. 54, John Benjamins Publishing.
Harvey, M. (2000). “A Beginner’s Course in legal translation: The case of culture-bound terms”, in: ASTTI/ETI, pp. 357-369.
Harvey, M. (2002). “What’s so special about legal translation?”, Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 47(2): 177-185.
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln: Theorie und Methode, pp. 230-251, Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Ramos, F. P. (2019). “The use of corpora in legal and institutional translation studies”, Translation Spaces, 8(1): 1-11.
Sarcevic, S. & M. Harvery (1997). New Approach to Legal Translation, The Hague/London/ Boston, Kluwer Law International.
Scott, Juliette (2017). Legal Translation – A Multidimensional Endeavour. Comparative Legilinguistics, [S.l.], v. 32, p. 37-66, dec. 2017. ISSN 2080-5926. Available at: <https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/12180>. Date accessed: 24 july 2019. doi:
https://doi.org/10.14746/cl.2017.32.2.
Stibbe, A. (2015). Ecolinguistics: Language, Ecology and the Stories we Live by, London: Routledge.
Sursock, A. (2001). “Quality and innovation in higher education,” in N. Baijnath, S. Maimela and P. Singh (Eds.), Quality Assurance in Open and Distance Learning, University of South Africa and Technikon South Africa, Pretoria, pp. 81-93.
Vermeer, H. (1996). A Skopos Theory of Translation, Heidelberg