University Textbooks; Research and Writting

University Textbooks; Research and Writting

Evaluation of the book Essays on the Pathology of Translating the Holy Quran and Islamic Texts in Terms of Linguistic Issues Based on Academic Book Standards

Document Type : Research Paper

Authors
1 Assistant Professor Department of Arabic Language and Literature, Imam Khomeini International University, Qazvin, Iran.
2 MA Student in Arabic Language and Literature, Imam Khomeini International University, Qazvin, Iran.
Abstract
The aim of this research is to evaluate and critically analyze the book 'Essays on the Pathology of Translating the Holy Quran and Islamic Texts in Terms of Linguistic Issues,' published in 2022 by the University of Tehran. This study attempts to examine the strengths and potential weaknesses of the book based on a descriptive-analytical method and using the ten criteria proposed by Mansourian (2013). This work is the result of the authors' practical experience in teaching translation topics in the classroom and has been developed in accordance with the curriculum guidelines of the Ministry of Science for undergraduate, master's, and doctoral students. The findings of this research indicate that the present book meets six out of the ten criteria for effective books. This work has positive features such as specialization and goal-orientedness, currency, consistency between theoretical and practical foundations, utilization of original sources, extensive presentation of evidence and annotations, and alignment with the approved curriculum guidelines of the Supreme Council of Curriculum Planning. Alongside these positive aspects, there are also some shortcomings in this book, the most important of which is the lack of coherence and logical organization of the essays. Each section's content is uniform and cohesive; however, the arrangement of the essays and the pacing of the material seem somewhat rushed, leading to a lack of unity and coherence. Additionally, the absence of concluding questions and exercises has diminished the interactive approach of the book. There are also typographical errors, inaccuracies in diacritics and markings, and a failure to reference similar educational sources, which are other weaknesses of the book. It is hoped that these shortcomings will be addressed in future editions.
Keywords

Subjects


  1. قرآن کریم [The Holy Quran].
  2. Azarneg, A. H. (2018). Mabani-ye nashr-e ketab [Fundamentals of book publishing] (4th ed.). Tehran: Samt.
  3. Armand, M., & Maleki, H. (2012). Moqaddamei bar shive-ye tarahi va ta’lif-e ketab-e darsi-ye daneshgahi [An introduction to the method of designing and writing a university textbook]. Tehran: Samt.
  4. Akhavirad, B. (2012). “Motale’ei bar vizhegiha-ye ravanshenakhti-ye sakhtar-e ketab-e daneshgahi” [A study on the psychological characteristics of the structure of a university book]. Pazhooheshname-ye Chap va Nashr, 4, 21-29.
  5. Esfandiari, M. (1996). Ketab-pazhuhi: Pazhooheshha’i dar zamine-ye ketab va naqd-e ketab [Book research: Research on books and book criticism]. Qom: Nashr-e Khorram.
  6. Esfandiari, M. (1990). “Onvan-e ketab va ayin-e entekhab-e an” [The title of the book and the selection procedure]. Ayene-ye Pazhoohesh, 1(2), 108-120.
  7. Asghari, J. (2016). Rahyafti bar tarjomeh az zaban-e arabi [An approach to translation from Arabic] (3rd ed.). Tehran: Jahad-e Daneshgahi.
  8. Palamubo, G. (2013). Estelahat-e kelidi dar motale’at-e tarjomeh [Key terms in translation studies] (F. Farahzad & Karimzadeh, Trans.). Tehran: Nashr-e Ghatreh.
  9. Parvini, Kh., & Afsordir, H. (2022). Jostarha’i dar asib-shenasi-ye tarjome-ye Quran-e Karim va motun-e eslami az heys-e masael-e zabani [Essays on the pathology of the translation of the Holy Quran and Islamic texts in terms of linguistic issues]. Tehran: Entesharat-e Daneshgah-e Tehran.
  10. Jorjani, A. (1988). Dala’il al-I’jaz fi 'ilm al-Ma’ani [The reasons for eloquence in the science of meanings]. Beirut: Dar al-Kutub al-Ilmiyya.
  11. Haj-Malek, M. M., & Aghamohammadi, J. (2022). “Be kar-giri-ye ravesh-e tadris-e taklif-mahwari dar amoozesh-e tarjomeh: Chaleshha va chashm-andazha” [Applying the task-oriented teaching method in translation education: Challenges and prospects]. Jostarhaye Zabani, 72, 103-129.
  12. Hafez-Nia, M. R. (2016). Moqaddamei bar ravesh-e tahqiq dar olum-e ensani [An introduction to research methods in the humanities]. Tehran: Samt.
  13. Hassanzadeh Niri, M. H., & Dalvand, Y. (2020). Arabi 1: Qava’ed va motun [Arabic 1: Grammar and texts]. Tehran: Samt.
  14. Khorramshahi, B. (1984). “A’in-e naqd-e ketab” [The art of book criticism]. Nashriye-ye Nashr-e Danesh, 21, 9-19.
  15. Zare, H. (2008). Ravanshenasi-ye yadgiri [Psychology of learning]. Tehran: Entesharat-e Daneshgah-e Payam-e Noor.
  16. Seif, A. A. (2013). Ravanshenasi-ye parvareshi-ye novin: Ravanshenasi-ye yadgiri va amoozesh [Modern educational psychology: Psychology of learning and teaching] (4th ed.). Tehran: Nashr-e Doran.
  17. Farahzad, F. (2013). Nokhostin dars-haye tarjomeh [First lessons in translation] (19th ed.). Tehran: Markaz-e Nashr-e Daneshgahi.
  18. Karimi-Nia, M. (2010). Sakht-haye zaban-e farsi va mas’ale-ye tarjomeh-ye Quran [The structures of the Persian language and the problem of translating the Quran]. Tehran: Hermes.
  19. Koosha, M. A. (2023). Shive-name-ye tarjome-ye Quran-e Karim [Translation style guide of the Holy Quran]. Tehran: Nashr-e Ney.
  20. Lepionka, M. A. (2006). Nahve-ye negaresh va tahiye-ye ketab-e darsi-ye daneshgahi [How to write and prepare a university textbook] (M. Jaber et al., Trans.). Tehran: Samt.
  21. Marouf, Y. (2001). Fann-e tarjomeh: Osul-e nazari va amali-ye tarjomeh [The art of translation: Theoretical and practical principles of translation]. Tehran: Samt.
  22. Mansourian, Y. (2013). “Sad vizhegi-ye ketabhaye daneshgahi-ye karamad va asarbakhsh” [One hundred features of efficient and effective university books]. Pazhoohesh va Negarish-e Kotob-e Daneshgahi, 29, 1-17.
  23. Meek, Y. (2014). Pazhoohesh va negaresh-e ketab-e darsi [Research and writing of textbooks] (Sh. Moradzadeh & Golshai, Trans.). Tehran: Samt.
  24. Nazemian, R. (2002). Raveshha’i dar tarjomeh az arabi be farsi [Methods in translation from Arabic to Persian]. Tehran: Samt.
  25. Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K. (2018). Research methods in education (8th ed.). Routledge.
  26. Eggen, P., & Kauchak, D. (2001). Educational psychology: Windows on classrooms (8th ed.). Merrill.
  27. Graff, G., & Birkenstein, C. (2018). They say/I say: The moves that matter in academic writing (4th ed.). W.W. Norton & Company.