Almuhailib, B. (2019). “Analyzing cross cultural writing differences using contrastive rhetoric: a critical review”, Advances in Language & Literary Studies, 10(2): 102-106.
Arnaudet, M. L. & M. E. Barrett (1990). “Paragraph development: A guide for students of English”, Pearson ESL, 2nd edition.
Arnaudet, M.L & Barrett, M.E. (1990). Paragraph development: A guide for students of English. New Jersey: Prentice Hall Regents. 2nd edition.
Becker, A. (1965). “A tagmemic approach to paragraph analysis”, College Composition and Communication, 16: 237-242.
Biriya, R. & M. Yakhabi (2013). “Contrastive rhetorical analysis of argumentation techniques in the argumentative essays of english and persian writers”, Journal of Language, Culture & Translation (LCT), 2(1): 1-14.
Connor, U. (1996). Contrastive Rhetoric: Cross-cultural Aspects of Second Language Writing
, Cambridge, UK: Cambridge University Press
Connor, U. (2008). “Mapping multidimensional aspects of research: Reaching to intercultural rhetoric”, In U. Connor, W. Rzycki, & E. Nagelhout, (Eds.), Contrastive Rhetoric, pp. 70-87, Indianapolis: John Benjamins Publishing Company.
Connor, U., & R. B. Kaplan (1987). Writing Across Languages: Analysis of L2 Text, USA: Addison-Wesley.
Dehghanpisheh, I. (1971). Contrastive Analysis of the Rhetoric of Persian & English Paragraphs for Pedagogical Purposes, Unpublished MA Thesis. Shiraz: Shiraz University.
Dymock, S. & T. Nicholson (2010). “What is strategy”, The Reading Teacher, 64(3): 166-178.
Eggintion, W. G. (1987). “Written academic discourse in Korean: Implication for effective communication”, In U. Connor & R. Kaplan (Eds.), Writing Across Languages, pp. 153-168, Reading. MA: Addison-weslry.
Goa, J. (2007). “Teaching writing in Chinese universities: Finding an eclectic approach”, Asian EFL Journal, 20(2): 285-297.
Godo, A. M. (2008). “Cross-Cultural aspects of academic writing: a study of Hungarian and North American college students L1 argumentative essays”, International Journal of English Studies, No. 8,pp. 65-111.
Hassani, M. T. (2006). “Contrastive rhetoric: A study of introduction and thesis statement in the American English and Persian expository essay”, Zaban-va-Adab, No. 28, p. 53.
Hatim, B. (1991). “The pragmatics of argumentation in Arabic: The rise and fall of a text type”, Text, No. 11,pp. 189-199.
Hinds, J. (1983). “Contrastive rhetoric: Japanese and English”, Text, 3, No. 2,pp. 183-195.
Hinds, J. (1987). “Reader versus writer responsibility: A new typology”, In U. Connor & R. Kaplan (Eds.), Writing Across Language Analysis of L2 Text, pp. 141-159, Reading MA: Addison-Wesrly.
Hinds, J. (1990). “Inductive, deductive, quasi-inductive: Expository writing in Japanese, Korean, Chinese, and Thai”, In U. Connor & A. Johns (Eds.), Coherence in Writing, pp. 89-101, Alexandria, VA: TESOL.
Hirose, K. (2003). “Comparing L1 and L2 organizational patterns in the argumentative writing of Japanese EFL students”, Journal of Second Language Writing, No. 12,pp. 181-209.
Hong, Ji-yoon. (2019). Structural use of lexical bundles in the rhetorical moves of L1 and L2 academic writing, English Teaching, 74(3): 29-54.
Indrasutra, C. (1988). “Narrative styles in the writing of Thai and American students”, In A. Purves (Ed.), Writing Across Languages and Cultures, pp. 206-226, Newbury Park, CA: Sage.
Kachru, Y. (1984). “English and Hindi”, Annual Review of Applied Linguistics, 3,pp. 50-77.
Kachru, Y. (1984). English and Hindi. Annual Review of Applied Linguistics, 3, 50-77.
Kachru, Y. (1988). “Writers in hindi and english”, In A. Purves(Ed.), Writing Across Languages and Cultures, pp. 109-137, Newbury Park, CA: Sage.
Kachru, Y. (1988). Writers in hindi and english. In A. Purves(Ed.), Writing across languages and cultures, pp. 109-137, Newbury Park, CA: Sage.
Kamimura, T. & K. Oi (1996). “A crosscultural analysis of argumentative strategies in student essays”, Washington, DC: Education Resources Information Center. Retrieved 20 May, 2013, from http://www.eric.ed.gov/ERICWebPortal/detail?accno=ED394324
Kaplan, R. B. (1967). “Contrastive rhetoric and teaching of composition”, TESOL Quarterly, No. 1,pp. 10-16.
Kaplan, R. B. (1972). The Anatomy of Rhetoric: Prolegomena to a Functional Theory of Rhetoric, Philadelphia: Center for Curriculum Development.
Kaplan, R. B. (1987). “Cultural thought patterns revisited”, In U. Connor, & R.B. Kaplan (Eds.), Writing Across Language: Analysis of L2 Text, pp. 9-12, Michigan: Addison-Wesley Publishing Company.
Kaplan, R. B. (1988). “Contrastive rhetoric and second language learning: Notes towards a theory of contrastive rhetoric”, In A.C. Purves (Ed.), Writing Across Languages and Cultures, pp. 275-304, Newbury Park, CA: Sage Publications.
Kaplan, R. B. (2005). “Contrastive rhetoric”, In E. Hinkel (Ed.), Handbook of Research in Second Language Teaching and Learning, pp. 375-392, Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates.
Kaplan, R.B. (1966). “Cultural thought patterns in intercultural education”, Language Learning: A Journal of Applied Linguistics, 16(1-2): 1-20.
Katchen, J. E. (1984). “American English and Farsi expository writing”, Papers in Linguistics, Vol. 15.
Khiabani, N. & H. Pourghassemian, (2009).“Transfer of L1 organizational patterns in argumentative writing of Iranian EFL students: Implications for contrastive rhetoric”, Iranian Journal of TEFLL, pp. 23-38.
Khodabande, F., Jafarigohar, M. & F. Soleimani (2013). “Overall rhetorical structure of students; English and Persian argumentative essays”, Theory and Practice in Language Studies, 3 (4): 684-690.
Kubota, R. (1998). “An investigation of L1-L2 transfer in writing among Japanese university students: Implications for contrastive rhetoric”, Journal of Second Language Writing, 7,
Lillis, T. (2013). The Sociolinguistics of Writing, Edinburge University Press.
Maftoon, P. (1979). A Contrastive Study of the Rhetorical Organization of American-English and Persian Expository Paragraphs, Ph.D. Dissertation: New York University.
Martin, J. E. (1992). Toward a Theory of Text for Contrastive Rhetoric, New York: Lang.
Matchen, C. (1985). “Contrastive rhetoric: An American writings teacher in Chinall”, College English, 47, pp. 789-808.
Matsuda. P. K. (2001). “On the origin of contrastive rhetoric: A response to ‘The origin of contrastive rhetoric revisited’”, by H.G. Ying (2000), International Journal of Applied Linguistics, 11 (2): 257-260.
Mohan, B. A, & W. A. Lo (1985). “Academic writing and Chinese students: Transfer and developmental factors”, TESOL Quarterly, 19(3): pp. 515-534.
Moradian, M. R. (1999). A Contrastive Rhetoric Study: The Use of Deductive, Inductive, and Quasi-Inductive Writing Styles in Persian and English Newspaper Editorials, Unpublished Master’s Thesis, Tehran: University of Tehran.
Moss, B. (2004). “Teaching expository text structures through information trade book retellings”, The Reading Teacher, 57 (8): 710-718.
Mu, C. & Carrigton, S. (2007). “An investigation of three Chinese students’ English writing strategies”, TESL-EJ, 11(1).
Nushi Kuchaksarai, M., SH. Jabbarpor (2173). “The effect of direct correction of lexical and grammar errors in persian students”, Journal of University Textbooks: Research and Writing, 17 (30): 22-49.
Nowruzi Khiabani, M. & H. Pourghassemian (2009). “Transfer of L1 organizational patterns in argumentative writings of Iranian EFL students: Implications for Contrastive rhetoric”, Journal of Teaching English as a Foreign Language and Literature, Islamic Azad University, 1 (4): pp. 23-38.
Phillips, Deborah. (2007). Longman Preparation Course for the TOEFL Test: iBT, Pearson Education, Inc. 2nd edition.
Rafiee, M. (2013). “Critical Perspectives on Contrastive Rhetoric: A Report From Iranians’ EFL Reading Textbooks”, Journal of University Textbooks; Research and Writing, 17(30): 1-21.
Rashidi, N. & Z. Alimorad Dastkhezr (2009). “A comparison of English and Persian organizational patterns in the argumentative Writing of Iranian EFL students”, Jolie, 2: 1. Retrieved 20 June, 2013, from http://www.uab.ro/jolie/2009_1/9_rashidi_dastkhezr.pdf.
Rillo, R. & E. Alieto (2018). “Indirectness Markers in Korean and Persian English Essays: Implications for teaching writing to EFL learners”, English as an International Journal, 13(2.2): 165-184.
Soleiman, H. (2001). A Study of Contrastive Rhetoric Between English and Farsi as Demonstrated Through EFL and Non-EFL Students’ Essays with Regard to Writing Ability, Arrangement, and L2 Proficiency, Unpublished Master’s Thesis, Tehran: Tehran Training University.
Soter, A. O. (1988). “The second language learner and cultural transfer in narration”, In A. Purves (Ed.), Writing Across Languages and Cultures: Issues in Contrastive Rhetoric,
pp. 177-205, Thousand Oaks, CA: Sage.
Taft, M., Kacanas, D., Huen, W. & R. Chan (2011). “An empirical demonstration of contrastive rhetoric: Preference for rhetorical structure depends on one’s first language”, Intercultural Pragmatics 8(4): 503-516.
Wang Y, Wu, H. & G. Cui (2020). “Rhetorical structure analysis of prepared speeches and argumentative essays by Chinese advanced English learners”, Text & Talks, 40(2): 219-240
Wei, X., W. Zhang (2020). “Investigating L2 writers’ metacognitive awareness about L1-L2 rhetorical differences”, Journal of English for Academic Purposes. Vol. 46. http://www.doi.org/10.1016/j.jeap.2020.100875.
Zia Houseini, S.M. & K. Derakhshan (2006). “Transfer of farsi language of foreign language writing: A contrastive rhetoric study of english and farsi”, Quarterly Journal of Humanities, al-Zahra University, 16, p. 58.