اتینگهاوزن، ر.، و گرابر، ا. (1386). هنر و معماری اسلامی. ترجمة ی. آژند. ج1. تهران: سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاهها (سمت).
أحسن، م. (1369). زندگی اجتماعی در حکومت عباسیان. ترجمة م. رجبنیا. تهران: علمی و فرهنگی.
اسکندری، م. (1396). بررسی تغییرناپذیرهای طبیعت و اسامی خاص در قرآن بر اساس طبقهبندی وینوگرادوف با تکیه بر ترجمة روسی کولییف. مجلة سراج منیر، 28، 85107.
افشار، م. (1377). سی سال ترجمه سی سال تجربه. تهران: انوار دانش.
برتلس، ی. ا. (2536 شاهنشاهی). تصوف و ادبیات تصوف. ترجمة س. ایزدی. تهران: امیرکبیر.
بری، ج. (1395). کتابت و نوشتار در سدههای میانی اسلام. ترجمة ع. کازرونی زند. مشهد: بنیاد پژوهشهای اسلامی.
التنوخی، م. (1995). نشوار المحاضره و أخبار المذاکره، تحقیق ع. الشالجی. بیروت: دار صادر.
جابری، م. ع. (1396). عقلانیت اخلاقیِ عربی و تأثیر سنت خسروانی. ترجمة س. م. آل مهدی. تهران: اختران.
جمیلی، ع. خ. (1385). تعزیه در عراق و چند کشور اسلامی. ترجمۀ م. سرسنگی. تهران: فرهنگستان هنر.
حسینی، ص. (1375). نظری به ترجمه. تهران: نیلوفر.
خرمشاهی، ب. (1391). ترجمهکاوی. تهران: ناهید.
دنیل، ا. ل. (1367). تاریخ سیاسی و اجتماعی خراسان در زمان حکومت عباسیان. ترجمة م. رجبنیا. تهران: علمی و فرهنگی.
دودپوتا، ع. م. (1382). تأثیر شعر عربی بر تکامل شعر فارسی. ترجمة س. شمیسا. تهران: صدای معاصر.
رضی، ا. (1388). شاخصهای ارزیابی و نقد کتابهای درسی دانشگاهی. نشریة سخن سمت، 21، 2130.
زاهدف، ن. (1380). دورة عربی زبانی در ادبیات فارسی. ترجمة پ. منزوی. تهران: دشتستان.
ساوران، ا. (1398). اعراب و ایرانیان بر اساس روایت فتوحات اسلامی. ترجمة س. کدخدایی مرغزار. تهران: علم.
سینگر، ا. (1396) . خیریه در جوامع اسلامی. ترجمة ف. سلجوقیان. اصفهان: قبسات.
صلحجو، ع. (1377) . گفتمان و ترجمه. تهران: نشر مرکز.
طباطبایی لطفی، ع. (1396). مطالعة توصیفی راهکارهای معادلگزینی برای اسامی خاص قرآنی در پنج ترجمة انگلیسی. مجلة مطالعات قرآنی و فرهنگ اسلامی، 1، 99117.
فان إس، ج. (2008). علم الکلام و المجتمع فی القرنین الثانی و الثالث للهجره. ترجمة س. صالح. ج1. بیروت: الجمل.
فان إس، ج. (2016). علم الکلام و المجتمع فی القرنین الثانی و الثالث للهجره. ترجمة م. جمال بدر،. و ر. ح. قطب. ج2. بیروت: الجمل.
فروتن، ع. (1398). پژوهشی در ضرورت تدریس زبان و ادبیات فارسی به دانشجویان مترجمی عربی. فصلنامة پژوهش و نگارش کتب دانشگاهی، 45، 137159.
کریمی مطهر، ج.، و خلجی، ع.، و محمدبیگی، م. (1396). مجموعه مقالات اولین همایش ملی نقد متون و کتب علوم انسانی. ج1. تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.
کوپرسون، م. (1396). مأمون خلیفة عباسی. ترجمة م. طرزی. تهران: نامک.
پورجوادی، ن. (1365). برگزیدة مقالههای نشر دانش دربارة ترجمه. تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
لطفیپور ساعدی، ک.، و رضایی، ع. (1373). مجموعه مقالههای دومین کنفرانس بررسی مسائل ترجمه. تبریز: دانشگاه تبریز.
لطفیپور ساعدی، ک. (1378). مجموعة مقالات سومین کنفرانس بررسی مسائل ترجمه. تبریز: دانشگاه تبریز.
گیب، ه. (1396). فتوحات مسلمانان در ماوراءالنهر. ترجمة محسن رحمتی. لرستان: دانشگاه لرستان.
معاذالهی، پ. (1390). ترجمة ادبیات کودکان: بررسی ترجمة اسامی خاص شخصیتها بهطور ویژه. نشریة مطالعات ادبیات کودک، 2، 153168.
میکل، آ.، و لوران، ه. (1381). اسلام و تمدن اسلامی. ترجمة ح. فروغی. ج1. تهران: سازمان مطالعات و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاهها (سمت).
ناظمیان، ر. (1381). روشهایی در ترجمه از عربی به فارسی. تهران: سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاهها (سمت).
یوسفی، غ. (1363). کاغذ زر (یادداشتهایی در ادب و تاریخ). تهران: یزدان.
Dweik, B.S., & Al-Sayyed, S.W. (2016). Translating Proper Nouns from Arabic into English: Barriers and Procedures. Arab World English Journal (AWEJ)Special Issue on Translation, 5, 181-194.
Hurskainen, A. (2013), Handling proper names in Machine Translation, Technical Reports in Language Technology. Helsinki, 12, 1-5.
Giwa, O. (2016). Language identification for proper name pronunciation. A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, North-West University (Vaal Triangle).
Ibraheem, A.K. (2015). Proper Names: Translating Reference and Application. Journal of the College of Basic Education, 92, 1-12.
Klassen, K. (2022). Proper name theory and implications for second language reading.
Language Teaching (Cambridge University Press),
55, 149 – 155.
Nobesawa, Sh., & Tahara, I. (2005). Language Identification for Person Names Based on Statistical Information. Proceedings of PACLIC 19, the 19th Asia-Pacific Conference on Language, Information and Computation (Taipei, Taiwan), 1-8.
Zarei, R., & Norouzi, S. (2014). Proper Nouns in Translation: Should They Be Translated?. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 6, 151-162.
پایگاه اینترنتی: