نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
2 دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
چکیده
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]
Writing textbooks for Arabic translation courses has been a great help to improve the quality of Arabic-Persian translations. Most of the books written in this regard have been on the principles of translation for political, economic, media, social, and sport texts. The important point in evaluation of these books is that while their advantages are appreciated, their shortcomings in terms of writing, structure and translation should not be ignored. Current Terms in Arabic Press is one of the books written on teaching translation and consists of extracts from Arabic press and their translations into Persian. Because of its didactic and academic nature, the book is supposed to be free of academic-related mistakes. On the basis of the observed data extracted from the text, a descriptive-analytical method was used. While appreciating the advantages of the book, this paper assesses its deficiencies, and to remove them, it offers some suggestions about the structure, content, writing style, and renderings. The findings indicate that the author failed to pay enough attention to the overall structure and necessities of the book such as using up-to-date content and methods, providing references, and delineating the teaching method. Moreover, taken literal translation as a method for rendering phrases and sentences from Arabic into Persian, the translator neglected translation principles and followed the source language syntax.
کلیدواژهها [English]